The demonized Xialiba people-- on the translation of Hong Kong movies

The demonized Xialiba people-- on the translation of Hong Kong movies

Do you know which movie "Bad gamblers fight Bad gamblers"?

[1]

I saw a foreign film called "Sister desire futon" on a Hong Kong film website earlier, which made my mouse body shake. The name "jade futon" is like thunder through our ears, how can people of my generation not hear of it? This time, the word "jade" was changed to "desire". It was less subtle and elegant, a little more bold and unrestrained, and there was the word "sister" in front of it, which made people imagine infinitely, which immediately made me have the impulse to go to the cinema to contribute to the box office.

but when I thought of the magic of those "translators" who chose Chinese names for foreign films in Hong Kong, I immediately clicked in and read the brief. As soon as I saw it, I was filled with admiration.

the last word in the first seven sentences of this synopsis is full of syllables pronouncing "o" in Cantonese.

it turns out that this "sister" refers to the bridesmaid who is a sister at marriage, which makes me think that she is a sister like IPTD7XX and MIDD9XX (I seem to have exposed something); and the word "desire" does not have the slightest evil meaning, it simply means "want" (it seems to be quite evil). The word "Pu" actually means to go to the waves to play. "Love Night Pu" has heard of it, right? So the name refers to the group of sisters who want to play crazily on the eve of the wedding. Meow Mi, the person who changed this name is simply a highly skilled title party!

the female version of Hangover, starring Scarlett Johansson, is called "Rough Night". In Douban's translation, it is called "One Night in a hurry", but it is immediately full of magic under the hands of Hong Kong film translators, and even the synopsis plays rhymes like crazy.

as the saying goes, it is difficult to say whether the Hong Kong translation of foreign films is good or not, but when it comes to party titles, homophones, allusions, and ingenuity, those foreign film translators in Hong Kong are invincible. People who do not understand Cantonese will find it strange and vulgar, but if they have some knowledge of Cantonese and Hong Kong culture, they will find it difficult to get into the hall of elegance, but there is no shortage of bright spots that make people laugh.

[II]

when talking about the title party in the Hong Kong translation of foreign films, the first thing that comes to mind is the Best Picture of the 83rd Academy Award "the King's Speech" (The King Speech). The film has been translated into the shameful "Emperor speechless" in Hong Kong and has been complained about by mainland audiences countless times. At first, I thought it was a parody of netizens until I saw the poster.

the true story is fine, and the witty and moving is false propaganda

, which can be regarded as a negative example of the title party playing too much, but think about it carefully, if it were not for the translation of this bizarre next work, how can such a flat and straightforward hypnotic literary blockbuster attract ordinary audiences (such as me) who do not know who Emperor George VI is or how to appreciate the acting skills of actors (such as me) to spend money into the movie? Under the premise of "one country, two systems", we must always bear in mind that Hong Kong is a capitalist society. Although money is not everything, it is impossible to have no money. As a translator of "wage earners", under the strong pressure of mercenary vampire bosses, for the sake of little rations for a month, he had no choice but to sell his conscience and come up with the translation of the title party name to trick the audience into the cinema. When you think about it, the boss is the "emperor" who dominates these "wage earners" and curses them for being "speechless". He still feels a little relieved.

of course, if the title party doesn't play too much, I think it's more interesting. For example, in 2013, there was a different zombie movie, "Warm Bodies," in which the hero who had become a zombie had his memory after eating his boyfriend's brain, so he fell in love with the heroine and slowly changed back to the story of human-dog blood. The Hong Kong translation of the film is unexpectedly called "Blood bereavement". At first glance, it seems to say a very warm-blooded and crazy man, but, when you think about it, it turns out that it is a blood or warm zombie man. Shit, wonderful Chinese.

A bitten heart will jump

there is also a masterpiece by Quentin Tarantino, "Inglourious Basterds", an anti-German drama about the legendary experience of a team of cruel and haunted assassination troops to assassinate Hitler during World War II. The English title of the film is what the Germans call this team of special forces in the film, but when it comes to the hands of the people of Hong Kong, it is immediately spoiled and becomes a "homicidal maniac", meaning that the demon Hitler happens to meet a group of murderous "shameless bastards".


it is the man's responsibility to maim Xi Meng. Eight cheap soldiers have volunteered before and after.


the poster of "shameless bastards" above mentions Quentin's two works "dangerous Man" and "Mark order", which are the famous "vulgar Fiction" (Pulp Fiction) and "Kill Bill" (Kill Bill). I don't understand why "vulgar novel" translates into "dangerous person", but it is easy to understand why "kill Bill" is translated into "tag order", because Bill is synonymous with "Biao" in Cantonese.

Why did you specifically mention "Kill Bill"? Because here I would like to talk about another magic hobby of the Hong Kong translation of movies, that is, I like to integrate the works of some famous directors and actors into a series, such as the 2012 "Django Unchained rescued" translated into "Black Kill order", forced and "marked Kill order" to form a series.

take away my freedom and ask you to shake early! For revenge, a gunshot shot in the head! If you can do well, you have to be so bossy

when it comes to famous directors, how can you do without David Finch? So "lost Lover" (Gone Girl) and "Seven deadly sins" (Se7en) successfully held hands and were translated as "the crime of disappearance".

if you read it in practical Cantonese, "Seven" and "loss" are quite similar.

A famous director has finished the series, and so do famous actors. In 2015, Robert de Niro co-starred with Anne Hathaway in a film called The Intern, which tells the story of a nearly 70-year-old hero returning to work as an intern. The Hong Kong translation of the film is called "Unlimited trainees", in which "Unlimited Ji" is taken from the homonym "indefinite", and the name of the film means that "there will be no restrictions on older people being interns." This translation is actually quite interesting, but as a result, "Unlimited Qi" has become a signature of Robert de Niro, and his bad film "Dirty Grandpa" (Dirty Grandpa) in 2016 has naturally been translated as "Party unlimited Jay".


Indian national treasure actor Armi Khan's two masterpieces "3 silly Bollywood" (3 Idiots) and "Wrestling!" "Dangal" is translated as "three brothers to death" and "three father and daughter to death" respectively. To be honest, I think these two are better than mainland translators.


[4]

the phenomenon of "recognizing relatives" mentioned above can be regarded as a special case of the "dark translation community" in Hong Kong that likes to quote classics. The quotation of the Hong Kong translation of the film title is also a very interesting part. For example, "Ted" is called "cheap Bear 30", which borrows the Hong Kong translation of "Wolf Warriors 300" from "Sparta 300 Warriors"; for example, "1 million ways to die in the West" (A Million Ways to Die in the West) is called "killing the West", borrowed from Johnnie to's Hong Kong-made film "killing Gold". The Japanese comedy "Magic moment" is called "gangsters have a Hollywood Life", which is naturally borrowed from Chen Guo's "Hong Kong has a Hollywood Life".

another "neighbor War" (Neighbors) has also been translated as "cheap neighbor 50"

bully

"Magic moment" poster with "boiled tripe Feng Yun" written on the poster


. Later, it will still be mentioned that the example cited above is the mutual borrowing of the movie name itself, the main purpose is to make the audience have the illusion of "d é j à Vu", and then buy tickets. Some of the classics are brilliant strokes inspired by translators.

the 81st Academy Award for Best Film "Slumdog Millionaire" (Slumdog Millionaire) is translated into Hong Kong as "1.000001 million Nights". It is known at a glance that it is borrowed from the famous ancient Arab folk story collection "1001 Nights". The film tells a rather absurd story: every problem encountered by an Indian slum youth participating in the TV game show who wants to be a Millionaire happens to be his previous life experience, so he recalls the first half of his life while answering questions, he finally won a grand prize of 1 million. The free translation of Hong Kong translation is very vivid. "1 million" and "one Night" are very accurate, and there are many similarities between the film and "1001 Nights". In the film, the hero answers a question every time he thinks of a story, and the daughter of the prime minister in 1001 Nights lives one more day for every story told to the king. In addition, some scholars believe that part of the story of 1001 Nights comes from ancient India.

"Lock in the final answer" is believed to be a very profound childhood memory in Guangdong after 1990.

the Hong Kong translation of the 2013 movie "Now You See Me", I think, is also a very successful example of borrowing from the classics. The Hong Kong translation of this film is called "very Thieves", and it is easy to quote the classic "Tao can Tao, very Tao", pointing out that the film tells the story of a group of unusual thieves. At first, I thought that the flaw in this translation was that it did not mention the theme of movie magic, but later, when I thought about it, the phrase "Tao Ke Tao, very Tao" was applied to magic, and it seemed to make sense-if the principle of magic could be told to you, then it's not a good trick.

to be honest, I think this film has slightly overpraised the masterpiece "The Seven Samurai" directed by Akira Kurosawa. There is also a magical Hong Kong translation called "the Seven Knights and the four meanings". This translation name is borrowed from the ancient Chinese chapter novel "seven chivalry and five meanings", but why should the word "five" be changed to "four"? It turns out that this story is about seven wandering warriors who lost their lords, helped poor villagers resist thieves, fought fiercely, and four people died. Er, it seems that the magic of Hong Kong's experts in translating the names of foreign movies has been handed down since the 1950s. In addition, "the Seven Samurai" has an American remake of "heroic Seven Jiaolong" (The Magnificent Seven), which is called "Seven Chivalry Kou Zhi" in Hong Kong. it is also a very sharp translation, imitating the Japanese version of the Hong Kong translation of Zhang Hui-style novels. To borrow the Zhang Hui-style novel "Dang Kou Zhi", coupled with the word "seven heroes" in front of it, the momentum is very majestic, which is even better than the original translation of the title "Seven chivalry and four meanings".

the Hong Kong version of the poster of the Seven Samurai can not be found, but the picture on the left can still prove that the Hong Kong translation is called "Seven Knights and four meanings"

[5]

in addition to quoting the classics, changing some words through homophones is also a favorite technique of "dark translators" in Hong Kong. For example, the 2016 Japanese family comedy "Family suffering" was remade into a mainland version by a black shop owner who dared to sell beef noodles with sauerkraut and beef noodles one night, called "trouble Family." Coincidentally, the Hong Kong translation of "the suffering of the Family" is similar, which is called "the annoying Family". The word "mother" has been changed very vividly, because in Cantonese, "grandmother" refers to grandma, and this film happens to cause a lot of trouble because grandma proposed to divorce her grandfather in a big family.

the mainland version copies the Japanese version and inserts a lot of advertisements. The owner of the late-night instant noodle shop is very scary

in the much-appreciated sci-fi movie "Source Code" (Source Code), which is translated into Hong Kong as "crisis decryption". Changing "WikiLeaks" from "WikiLeaks" to "crisis" is also quite creative in response to the train bombing in the movie. The word "declassification" may be corresponding to the English word "Code", but it is literal and far-fetched. The level of translation is average, not as good as a literal translation.

although this translation is mediocre, it can indeed attract some viewers who do not understand but think it is very powerful to buy tickets

for the mainland translation of the best-animated feature film "Zootopia" (Zootopia) at the 89th Academy Awards. I don't know if the word "crazy" wants to form a "crazy" trilogy with "Crazy Primitive Man" and "Crazy Aliens". The Hong Kong translation of this film is called "you Beast Metropolis", in which "you Beast" is synonymous with "excellent" in Cantonese. This translation is a bit of a translation of the root of the word "utopia" in English, but it is only far from satisfactory.

the Cantonese version of this movie invited Huang Zihua to voice Fox Nick, and it's worth watching

there was a well-received 2016 movie called Split, which tells the story of a 24 schizophrenic. The translation of the film in Hong Kong is called "split", adapted from the word "tear" (another magical thing about this translation is that the pronunciation of the word "Split" is similar to that of Cantonese "tear"). The structure of the title was used again in the Hong Kong translation of the 2017 dark horse thriller "Escape from desperate Town" (in Cantonese, "scare" is synonymous with "guest". The film tells the horrible experience of a black guy visiting a small town where his white girlfriend's parents live on weekends).

you'd better watch "Undead" before watching "split", otherwise, you will find it very ridiculous

about the use of Hong Kong translation of this "scare" and "guest", there is another movie that has to be mentioned, that is the thriller "The Others" starring Nicole Kidman. The Hong Kong translation of this film is called "the scare of haste", which means "uninvited guests". The plot of the film, is a perfect match with the title of the English film. In contrast, mainland translators are a bit out of focus, while Taiwanese translators are not only a thunderous series of gods and ghosts but also indirect spoilers. In addition, there is a very classic thriller "The Skeleton Key", which is called "harmful key" in Hong Kong. At first glance, I didn't think of which word I had changed. Later, when I read it in Cantonese, I found that it was homonym with "Hai Shi" in 12 hours (in fact, mandarin is also the same), but this translation was a little confused. I feel like it's homophonic and homophonic.

these two films have a subtle relationship with the above two films, and those who have seen them will naturally understand that the use of homophonic sounds is very popular in the Hong Kong translation of suspense thriller films. Translators in Hong Kong immediately expressed the nature of the film by replacing a word in some commonly used words with some strange words. For example, examples of replacing "er" with "doubt" (the two words are homonyms in Cantonese) include the Hong Kong translation of "Orphan" into "solitary suspicion" (the mainland translation of this film is a complete success) and the Hong Kong translation of "Insidious" into "son murderous" (in traditional Chinese characters, "fierce" and "evil" cannot be mixed, while "fierce" in the film title indicates "ominous, disaster"). For example, the favorite "corpse" in horror movies and zombie movies is translated into Hong Kong: the Korean zombie movie "Train to Busan" is translated into "Zombie Train" ("corpse" and "fight" are homonyms in Cantonese), and the American horror movie "The Cabin in the Woods" is translated into "corpse camp hostel" ("corpse camp" and "private" are pronounced in Cantonese). This translation is still somewhat interesting. "the corpse" borrows from the monster in the horror movie, the hotel run by the monster, which fits quite well with the plot.

the Taiwanese translation of "lurking" Yin Children's Room" personally thinks it is better

"Bite Speed" is adapted from the Hong Kong translation of "Wild Speed"

finally, there are two Hong Kong translations of homophonic films that I find very magical to talk about the obstacles. One is Mr. &  Mrs. Smith, a fake play by Brad Pitt, and Angelina Jolie, a former Jian (nan) xiao (san). As we all know, the Hong Kong translation of this film is called "Smith's decisive battle with Smith's wife". At first glance, it looks very thunderous, but in fact, the translator is a bit clever, because in Cantonese, "Smith" is translated into "Smith" (the pronunciation of "the" is different from "s"), so the translator directly created a "Smith wife" to correspond to the English film title. I have to admit that this is still a little creative, but I think it is still too hard, the effect is not very good, and the shocking feeling lingers. It is worth mentioning that a few years later, Wang Jing made the film "Mr.& Mrs. Gambler". Not only the title of the film but also the poster spoofed "Mr. and Mrs. Smith".

"Bad gambling husband fighting bad gambling wife" has another sister piece, "rotten husband fighting rotten wife"

the other is the masterpiece "V vengeance" in the minds of many people. the Hong Kong translation of this film is called "V evil spirit". Many people think that the name sounds like a horror movie. I never understood why I changed it to such a vicious name until I read it casually many years later and found that it sounded familiar. I remembered that there was a famous credit card brand called VISA. Well, it turns out that this vicious-sounding "V evil spirit" is just a credit card. If you think about it, it seems a little cute.

the Hong Kong version of the poster cannot be found, but this picture can still prove that it has been translated into "V evil spirit"

[V]

in addition, several Hong Kong translation names want to explain the meaning of the film. Because it involves some Cantonese slang, some of which can only be used in Hong Kong, I will talk about it separately in this part.

first of all, there is a Japanese comedy movie called Radio time. The film is very good. It tells the story that when a radio station broadcasts a radio play, the heroine plays a big name and forcibly changes her character's name. Then, due to various accidents, the script is changed again and again, and then all kinds of problems arise. The writer, producer, and director keep mending the interesting story for this. The Hong Kong translation of the film is called "boiled tripe Feng Yun", which sounds a little baffling. Isn't boiled tripe food? what does it have to do with the radio? It turns out that "boiled tripe" here is Cantonese slang, derived from Cantonese opera jargon, which refers to the actor does not follow the content of the script, impromptu lyrics, and music on the stage, and later extended to the host or actors improvising, impromptu meaning. From this point of view, it is quite suitable for the content of this film, because the whole film is a cyclic process of "boiled tripe" and mending pot.

The Hong Kong version of the poster can not be found, but the "Magic moment" poster can prove that the Hong Kong translation of this piece is "boiled tripe"

followed by the 2011 Rio de Janeiro landscape promotional blockbuster "Rio". The Hong Kong translation of this film is called "Strange Carnival", in which the word "Qiyi" is the homonym of "senior citizen". This word means "elite of the elderly". It is a respectful term for the elderly who are highly respected. It is not a unique word in Cantonese, but it is rarely used in Putonghua, even in written language. But for some reason, the occurrence rate of the word in Hong Kong is quite high, and it is mostly used in the context of teasing and mocking others. The lethality of this word is quite great. After all, when you call others seniors, the point is not "Ying", but "Qi". Coincidentally, the most taboo thing for Hong Kong people is that people call TA old. Men under the age of 50 have to be called elder brothers, and men between the ages of 50 and 70 can only be called uncles and uncles. They don't know how to call them fathers-in-law. Women's words are even more exaggerated. It is best to call those under 80 elder sisters. Of course, this translation of the film does not have any special meaning, it is purely to play with homophones and think it is interesting.

the "sipping core" of the propaganda phrase is Cantonese slang, meaning "enjoyable". Those who are interested can check it by themselves

and then there are two films to explain it together. One is the Russian-American co-production of the action movie "Hardcore Henry", which is translated into Hong Kong. This is a magical film, because the whole film is based on first-person vision, and the audience can neither see the protagonist's face nor hear the protagonist's speech, because the audience is the protagonist with a voice problem. The whole film is like a first-person action game with constant gunfights, hand-to-hand combat, and chase, so the Hong Kong translation of the film title arises at a historic moment, because "exploding the machine" in Cantonese means playing games to get through customs. The other is called "Live with your Life" (Nerve), which tells the story of the leading actors and actresses playing a live-action adventure game called Nerve. The reason why I put it together with "hard Core Henry" is that the Hong Kong translation of the film is called "extreme pick Machine". "picking machine" originates from the arcade culture in Hong Kong. it means that someone asks for a one-on-one fight when playing fighting games in the game hall, which is later extended to challenge and find fault. As the game hall is illegal on the mainland, the word is not popular. The translation of the movie means "challenge", but it is also called "pick-up machine" because it uses an app on the phone to play live-action games to deal with the great adventures posed to you by others, which is similar to the one-on-one combat games in the game hall.

there is another term for video games in Hong Kong. If you are interested, you can check it by yourself.

finally, there are two films to talk about briefly. One is Liam Nieson's famous "Taken", which tells the story of Uncle Liam turning to Paris and rescuing his daughter kidnapped by human traffickers. The other is "Argo," which Ben Affleck directed and starred in and won the 85th Academy Award for Best Film, which tells the true story of an American agent played by Big Ben entering Iran to rescue six American embassy employees trapped in Tehran as a result of a revolutionary attack. It is not difficult to see that both stories are about rescuing hostages. The Hong Kong translation of "Hurricane Rescue" is "96 hours" and the Hong Kong translation of "fleeing Tehran" is "Argo- Rescue Mission" (here "reference" reads "when" instead of "can"). The word "Jiushen" here is based on the homonym of "lifesaving" (Cantonese for "Sheng" and "Sheng"), and "Sheng" means meat ginseng, that is, hostage. So why are hostages called "meat ginseng"? It is said that people who were originally taken hostage by kidnappers on the mainland are called "meat bills". This term compares people to banknotes, so killing hostages is also called "killing money". So why did "meat ticket" evolve into "meat ginseng" in Hong Kong? I believe this is a mixture of Chinese and English. Kidnapping and extortion are called "ransom" in English, and the pronunciation of "reference" comes from the syllable "som" in "ransom".

the latter's Hong Kong translation is suspected of taking advantage of the east wind because the sequel of the former was released one month earlier than the latter

[6]

many people think that the translation in Hong Kong is very unreasonable, which I think is not very fair. There is a big gap in pronunciation between Cantonese and Putonghua. If you use Putonghua to read the Hong Kong translation of the film title, many of the homophones and related beauties will not be reflected, and you will naturally find it unreasonable. In addition, many of the slang used in the Hong Kong translation title is not very popular even in Guangdong, let alone the audience north of Nanling. However, this can not be blamed on the Hong Kong staff who translate the title of the film, because the audience of their translation is only the people of Hong Kong.

many people think that Hong Kong's translation is vulgar and tacky. However, the problem is that with the English proficiency of Hong Kong people, it is not difficult to understand the English titles of most movies. Under such circumstances, the Chinese translation of the names is aimed at those ordinary people who are slightly poor in English. To attract these people to the cinema as much as possible, it is understandable to use some of the languages they use every day or to play gimmicks in the title.

if "on the Cloud" (Up in the air) is the spring snow, then "Duoguo Flight Diary" is the underdog. The former is indeed both faithful and elegant, so it can be regarded as a good translation, but the latter is easy to understand and probably knows the theme of the film at a glance. For those audiences in Hong Kong who need to see a Chinese translation to decide whether to enter or not, definitely not a bad translation. Spring snow is naturally good, but Xialiba people have never been a derogatory term, you can disagree, but there is no need for excessive demonization.

the Taiwan translation of "the Flight Log of the handsome Man" feels that it translates more than the Hong Kong translation

[7]

it is true that the title of the foreign language film translated in Hong Kong has such a shocking work as "the Emperor is speechless." but in fact, there are also many classic masterpieces, such as "the killer is not too cold" and "Forrest Gump" is very excellent.

another example is Moonlight Boy (Moonlight), the best film of the 89th Academy Award, and the Moon likes Blue. The Hong Kong translation of "like blue" comes from the lines in the film, which means that black people turn blue in the moonlight. In addition, "blue" and "male" are homophonic in Cantonese, suggesting the same-sex theme of the film. On the other hand, the mainland translation of "Moonlight Boys" is very one-sided, because the film is divided into three paragraphs about the experiences of the hero's childhood, adolescence, and youth. "Boy" actually has only the first paragraph (of course, if you have to say that the latter two paragraphs are also boys, that counts as losing in the last two paragraphs).

below the poster "the more you love, the bluer" is adapted from Hong Kong singer Wu Ruoxi's brainwashing song "the harder it is, the more I love"

Feel confused when facing different boho beach wedding dresses in online shop? They are classic and flawless for any occasion.

and such as "La La Land", which won the 89th Academy Award for best film, and the Hong Kong translation of "Man in the Star Dream". The Hong Kong translation is the Hong Kong translation of "the Man in the Starlight Dream", which quoted the 84th Academy Award for Best Film "The Artist". Although it is still the practice of "recognizing relatives", the translated name does have its ingenuity. "Star" means that the heroine wants to be a successful actress, "sound" refers to the hero's desire for pure jazz, and "Dream" corresponds to the experience of two people chasing their dreams. "the Man in the Dream" echoes the montage at the end of the film. In addition, in Cantonese, the words "star" and "sound" have the same sound, and play with the homophonic Terrier of "Star". In the mainland translation of "La La City", "love" and "music" all fit the theme, while "City" refers to Los Angeles, implying the theme of "Star Dream", which is not bad. However, I think that the aesthetic feeling of this translation is not as good as that of the Hong Kong translation.

the word "starlight" should be related to the Hollywood Walk of Fame

, of course, the above are personal opinions, which are good or bad, and it is difficult to judge. After all, there are a thousand Harry Potter in a thousand people's hearts. There is no need to kill the one in other people's hearts for the sake of this.

Note 1: the reason for the homonym "Hai Shi" for "master key" in Hong Kong translation is because folk superstition says that people born at the time of Fahi are vicious and easy to provoke unclean things. Thanks to the friends who explained it to me in the comment area.

Note 2: "Moonlight Boy" Hong Kong translation of "Moon likes Blue" is borrowed from Su Yongkang's song "some people like Blue". After that, there is a Hong Kong translation of the movie "Blue Valentine's Day" (Blue Valentine) called "some people like Blue". Thanks to the friends who have added to me in the comments area.

Note 3: the words "male" and "blue" in Cantonese do have different sounds. I was stupid when I was not careful. Thanks to the friend who corrected me in the comments area.

Note 4: I feel a little helpless when I see a friend saying that I take a step on it. I can understand that I am "washing the floor", "forcibly honoring" and "smelly feet", but I really can't accept it. In the article, I said that I think "three fools make a scene in Bollywood" and "wrestle!" The translation of "Dad" is not good, in fact, "I don't like" is more appropriate. In the former, I think it is very abrupt and blunt to add "Bollywood", while in the latter, I feel that I am enjoying the popularity of a live-action show and I do not like it. This is my subjective opinion, which is the same kind of behavior as most people do not like Hong Kong translation. Of course, I don't like the Hong Kong translation of these two films either, but I don't like the mainland translation even more. As for "Island shock" and "Zootopia", I think these two translators are missing the point. In addition, I also mentioned "Moonlight Boy" at the end of the article. I think the reason for the deficiency (some friends have also explained to me why he thinks "Moonlight Boy" is good, and I think this kind of communication is very benign), and I don't feel bad about "La La City" myself, it's just that I prefer Hong Kong translation. Apart from the above-mentioned films, I asked myself if I was not too biased and even had very few subjective comments on mainland translators. Finally, I even made it clear that I found the two Hong Kong translators "the Emperor speechless" and "Smith vs. Smith's wife" very shocking.

Note 5: When I see a friend asking me to write again and complain about the translator in Taiwan, I have to thank them first of all for their kindness. But, in this article, I am not going to complain about the translation in Hong Kong, nor am I saying that the translation in Hong Kong is very good. I just want to share with you some of the points that I think are more interesting. At the same time, I would like to express my extravagant hope that the translation of RTHK should not be simple and rude. In addition, since I am from Guangdong and have lived in Hong Kong for some time, I dare to write this article because I have a better understanding of the culture of life in Guangdong and Hong Kong. I am not a translator. English scum depends entirely on translation software. My literary attainments are even weaker. I don't see too many movies, and I don't know much about Taiwan's cultural environment and customs. So I certainly won't gossip about what I don't know. It is better to leave the subject matter of Taiwan name translation to those who understand Taiwan culture.