You can also easily write an avant-garde poem with a strong flavor of post-modernism! It may also be a poem with an international perspective, and every word of it has the unique grammar and structure of the major language families in the world.
you can also easily write an avant-garde poem with a strong flavor of post-modernism! It may also be a poem with an international perspective, and every word of it has the unique grammar and structure of the major language families in the world.
the method is very simple. First of all, you need to prepare some easy-to-understand sentences, such as this popular children's song:
I found a penny on the side of the road.
Looking for a stunning plus size vintage wedding dresses to create just the right look? Check these fabulous sellections.
handed it to the police uncle.
I nodded my head to me.
I happily said, "good-bye, uncle."
then open the online translation tool. Translate Japanese into Russian, then into French, Spanish and Arabic in turn. Finally, it is translated into Chinese. In this way, after turning around in the world of language, I changed one or two words slightly, and the children's song became like this:
I bought a horse
the hands of the policeman
my uncle, my head is saving money
my voice said: Hello, uncle
An avant-garde poem with a strong flavor of post-modernism was born! It is worth mentioning that this is a poem with an international perspective, and every word of it remains the unique grammar and structure of the major languages in the world. After reading through it several times, I found that this is indeed a good poem that can be met but not sought. I can't help reading it a little bit-
the horse I bought for a penny is a masterstroke, and the horse is the embodiment of some kind of idealism, but it can be bought for only a penny. This is similar to the title of Maugham's novel "the Moon and sixpence", which expresses a subtle and affectionate criticism by comparing the metaphysical (one penny, sixpence) with the metaphysical (horse, moon).
"Uncle policeman's hand is in his hand" means obviously that police uncle means a kind of authority. "hand in hand" is a visual description of this authority. It is easy to think of a ruler with his hand behind his back. He is silent, but he seems to be ready to give orders all the time.
"my Uncle" points out my relationship with the police, which may be blood, but it is more likely to be spiritual, because we always tend to regard some kind of authority as our relatives. As Fromm's book "Escape from Freedom" says, freedom is something that most people are afraid to avoid. In the sentence "my head is saving money", the "horse" as a spiritual symbol no longer exists, "I" can only think about "saving money", because "saving money" (a symbol of restraint and patience) can be in line with the logic of "uncle police".
so, naturally, it leads to the last voice: "Hello, uncle." This is flattery and flattery to the "hand in hand" policeman, symbolizing a complete surrender and compromise.
from a phonological point of view, this poem also has some merits. The word "uncle" appears in two, three or four sentences, and "mine" appears three times in three or four sentences, and this whirling sense of rhythm tries to tell a heavy theme in a brisk way. On the one hand, it highlights the superior position of "uncle" and emphasizes my timidity and entanglement, on the other hand, it isolates the first poem "the horse I bought for a penny", which makes the image of "horse" more and more lonely and desperate.
of course, any interpretation is misreading. What I'm talking about is just a little bit of my personal feeling. Finally, if you think that the poem is not obscure enough, I suggest that you can first translate the original poem into small languages, such as Azerbaijani, Haitian Creole, Slovenian, and then translate it back into Chinese.
have you learned?